- Hárompercesek a nyelvről (Kálmán Lászlóval, Osiris Kiadó, 1999)
- Ízlések és szabályok (Magvető Kiadó, 2003)
- Prédikál és szónokol (a 2003 és 2007 közt megjelent nyelvészeti tárgyú írásainak gyűjteménye, Magvető Kiadó, 2008)
- Komolyabb versek (Szépirodalmi Könyvkiadó, 1984)
- A bőr és a napszakok. Nádasdy Ádám majdnem minden verse 1976–1995 (2000 Könyvek, 1995)
- Elkezd a dolgok végére járni (Versek 1995–1998) (Magvető Kiadó, 1998)
- A rend, amit csinálok (Magvető Kiadó, 2002)
- Soványnak kéne lenni (Magvető Kiadó, 2005)
- Az az íz (Magvető Kiadó, 2007)
- Verejték van a szobrokon. Válogatott és új versek 1976–2009 (Magvető Kiadó, 2010)
- Nyírj a hajamba (Magvető Kiadó, 2017)
- Kováts Kriszta–Nádasdy Ádám: Budapest bámészko. Budapesti legendák; Fábri Péter dalszövegeivel (Kossuth Kiadó, 2014)
- A vastagbőrű mimóza. Írások melegekről, melegségről; Magvető, Bp., 2016
- Shakespeare: Drámák. Műfordítások (Magvető Kiadó, 2001)
- Shakespeare: Drámák II. Műfordítások (Magvető Kiadó, 2007)
- Shakespeare: Három dráma - Nádasdy Ádám fordításai (Magvető Kiadó, 2012)
- Dante: Isteni színjáték - Nádasdy (Magvető Kiadó, 2016)
- Dante: Pokol - Nádasdy Ádám fordítása (Magvető Kiadó,2017)
- Shakespeare: Hamlet Nádasdy Ádám fordítása (Magvető Kiadó, 2017),
- Shakespeare: Lear király - Nádasdy Ádám fordítása (Magvető Kiadó, 2017),
- Shakespeare: A vihar - Nádasdy Ádám fordítása (Magvető Kiadó, 2017)
- Déry Tibor-jutalom (1990)
- Graves-díj (1993)
- Széchenyi professzori ösztöndíj (1997)
- Füst Milán-díj (2000)
- Budapestért díj (2003)
- Szépíró Díj (2003)
- Magyar Köztársaság Babérkoszorúja díj (2005)
- Üveggolyó-díj (2010)
- Moholy-Nagy-díj (2016)
- Artisjus irodalmi nagydíj (2017)
- Janus Pannonius műfordítói díj (2017)
-
Parnasszusi pillanatok
Lapszám- és könyvbemutatót is tartott a Parnasszus folyóirat és kiadó az Ünnepi Könyvhét előtt. A két, nagy érdeklődés mellett zajló eseményről Payer Imre és Gulisio Tímea tudósított.
-
Nádasdy Ádám
Levél Ádám öcsémnek
(Petőfi 200)
Vegyél valami nagyon egyszerűt, tedd le magad elé és nézegesd. -
Nádasdy Ádám
A tűzbe bámulva
repülő szőnyegen éreztem magam, amely más tájra száll velem, úgy imbolyog. -
Nádasdy Ádám
Dzsesszkoncert
Nincs énnekem már bűntudatom, Mackó, bár listákat még csinálok azért, valahányszor a szaxis hátrahajlik, egy újabb tétel jut róla eszembe, a gerincről, hogyan tud hajladozni, szinte a sárga földig hátrahord. -
Hevesi Judit
Az őszinteség eufóriája
A tematikailag és formailag is sokféle Nádasdy-versek úgy egyensúlyoznak a komolyság és a könnyed elegancia határán, mint kötéltáncos New York felhőkarcolói között. Ahelyett, hogy eldönteném, ez a végletekig komoly és felszabadultan őszinte kötet hol helyezkedik el a Nádasdy-életműben, egyszerűen csak hadd örüljek annak, hogy a szerző tudatában van „locsolási felelősségének”, és hogy a Jól láthatóan lógok ittben végső soron győz az élni akarás.
-
Kántás Balázs
Ó, hová levél, képviseletiség, személyesség és jelentés?
Szubjektív esszé a vitaindítás szándékával a képviseleti költészetről – vagy éppen annak hiányáról a kortárs magyar irodalomban
Jelen esszében olyan reprezentatív kortárs magyar költők verseit fogom vizsgálni, mint Kemény István, Géher István, Bíró József, Nádasdy Ádám, Jónás Tamás, Rónai-Balázs Zoltán, Böszörményi Zoltán vagy Payer Imre. Lírai beszédmódjuk látszólag teljesen eltérő, mégis mindegyikük költészetében – elsősorban inkább tematikai-motivikus szinten, semmint az elsődleges lírai beszédmód szintjén – felfedezhetők hasonló törekvések és üzenetek, már amennyiben a kortárs magyar költészet kapcsán szabad az értelmezőnek az „üzenet”/„jelentés” terminusokat használnia.
-
Borcsa Imola
Erőszak és mcdonaldizált irodalom
Térerő itt sincs, fák bőven, a mogyoróhegyi kilátás felülmúlhatatlan, de ott van kárpótlásul a medence – hasonlítgatom egy veterán rutinjával a két helyszín közti különbségeket, pedig ez még csak a második FISZ-táborom. Idén a Szokolya melletti Királyréten, július 18–22. között.
-
Az árulás a legcsúnyább bűn
Távoli beszélgetés Nádasdy Ádámmal, az Irodalmi Jelen Nagydíjasával, a májusi hónap alkotójával az Isteni Színjátékról, Shakespeare-fordításairól, főbb költészeti toposzairól és a Bánk bán 2019-ben megjelenő mai magyar fordításáról.
-
-
Nádasdy Ádám
"Én döntöm el, vannak-e sebeim"
"a magam állatorvosa vagyok,
én döntöm el, vannak-e sebeim
és kell-e őket nyalogatni" -
Nádasdy Ádám
Katona József Bánk bánjának mai magyar fordítása
Hamarosan kétszáz éve lesz, hogy napvilágot látott Katona Bánk bánja. Szövege ennyi idő után már régies, nehezen érthető – eredetileg is nehéz volt, mert Katona sűrű, drámai versezetet írt. Ezért elhatároztam, hogy lefordítom a művet mai magyar prózára, hogy kortársaim pontosan értsék, mit mond (és mit nem mond!) ez az izgalmas szöveg. A fordításom ugyanazt és ugyanott mondja, mint Katona eredetije. (N. Á.)
-
Nádasdy Ádám
Kilincs, ágy, határállomás
Az ágy igazságát
nemcsak a kopott, kockás pléd takarja,
hanem a testem is. -
Nádasdy Ádám
Önismereti sláger
Tele szájjal megy a licit, néha rá is dobnak picit,
ki hányat ölt, mennyit lopott, adót csalni ki hogy szokott. -
Irodalmi Jelen
„Egyszóval… a költészet” – az Arany-pályázat nyertesei
Kihirdették a Petőfi Irodalmi Múzeum „Egyszóval… a költészet” című pályázatának nyerteseit, akik között jeles irodalmárok is akadtak. Az ünnepélyes díjátadón nemcsak a győztesek műveiből, de Arany szerkesztői levelezésének remekléseiből is meghallgathattunk néhányat, s ez máris megalapozta a jó hangulatot.
-
Irodalmi Jelen
Hang(s)zóköltészet Brazíliából
Augusto de Campos brazil költő, fordító, vizuális művész vehette át a Janus Pannonius Nemzetközi Költészeti Nagydíjat szombaton Pécsett. Az eseménysorozat Budapesten folytatódott vasárnap, ahol két kiemelkedő műfordítót jutalmaztak, és a díjátadót szó szerint színes előadások, performanszok kísérték.
-
Irodalmi Jelen
„Az emlékek gazdája én vagyok”
„Lehet érdekes, ha valaki arról ír, hogy ő olyan, amilyen, de nekem érdekesebb arról írni, hogy én tulajdonképpen nem olyan vagyok, mint amilyen szeretnék lenni, és olyan sem szeretnék lenni, amilyen vagyok, de azért mégiscsak olyan vagyok, tehát valamiféle konfliktus van a vágyaim és az életem között” – vallja költészetéről Nádasdy Ádám, akivel műfordításról, emlékezésről és a nyelvről is beszélgetett Hevesi Judit.
-
Irodalmi Jelen
Török Sophie levele a FISZ-táborból
Az idei FISZ-táborból nem kisebb literátus személyiség tudósítja olvasóinkat, mint Török Sophie. Aki civilben az Irodalmi Jelen friss díjazottja, Borcsa Imola neve mögött bújik meg.
-
Irodalmi Jelen
A tengert kellett volna nézni
„Nem az a fontos, hogy a madár hányszor csap a szárnyával, hanem hogy íveljen” – idézi Pilinszky János szállóigévé lett mondását Szokolay Zoltán, aki Nádasdy Ádám legújabb verskötetére is találónak érzi ezt a megállapítást.
-
Irodalmi Jelen
Jöjjön a ciráda
Nádasdy Ádám 70. születésnapjára jelent meg Nyírj a hajamba című verseskötete. A közelmúltban megnyílt Magvető Caféban a költővel Nyáry Krisztián beszélgetett – nemcsak költészetről.
Nádasdy Ádám költő, nyelvész, műfordító, 1947-ben született Budapesten, 1970-ben szerzett diplomát az ELTE angol-olasz szakán, 1972 óta az ELTE Angol Tanszékének munkatársa.
Nyelvi ismeretterjesztő munkái
Verseskötetei
Esszékötete
Műfordítások
Díjai