• Sóhajnyi versek a világirodalomból

    Németh István Péter műfordításai
    „Magunk vagyunk. A Föld szívén átszögezte / a napsugár mindnyájunk magányát. / És rögvest itt van az este.” – Németh István Péter műfordításai a világirodalom kincseiből.
  • Viivi Luik

    A magdeburgi földgömb

    Jávorszky Béla fordítása

    Frissen borotválva, könyökvédős és vállgombos pulóverben, nem ócska bakanccsal a lábán, hanem valódi német katonacsizmában és terepszínű csizmanadrágban. Korának divatos embereként.
    Bárcsak mindenkinek ilyen félelmetes bőrcsizmája és ilyen mutatós terepszínű nadrágja volna!
    Apa arcáról egyszerre sugárzik ravaszság és szomorúság. – Viivi Luik novellája Jávorszky Béla fordításában.

  • Michael Foldes

    A megkülönböztethetetlen

    Böszörményi Zoltán fordítása

    „Ahol a megkülönböztethetetlen megcsillan a fényben, / ott a fény cérnavékony szélei az ellenálló térben.” – Michael Foldes verse Böszörményi Zoltán fordításában.

  • Mihail Lermontov

    „Akár az ég, szemed, ha csillan…”

    Mihail Lermontov versei Lángi Péter fordításában
    Nyissátok a tömlöcajtót, Adjatok nappali fényt, Fekete szemű leányzót, Fekete sörényű mént. A gyönyörű lányt azonnal, Kényeztetem édes csókkal, Majd a lóra pattanok, S a pusztába vágtatok.
  • ​​​​​​​Radu Andriescu

    Kísérlet

    ​​​​​​​Radu Andriescu versei Száva Csanád fordításában

    Késő már,
    hogy bármit is mondjak az erkölcsi árról,
    arról, hogy mit akarok,
    vagy mit nem akarok.

  • Romana Petri

    Morzsák a párkányon

    Sokcsevits Judit Ráhel fordítása

    Hogy az első éve volt-e tanárként, azt nem tudnám megmondani. Az biztos, hogy igen fiatal volt. Termetre sem volt valami magas (nem haladta meg az egy méter hetvenet). Szabályos vonalú arca volt, szőke, egyenes haja, égszínkék szeme, kicsi, az amerikai színészekére emlékeztető orra. Cerani volt a neve. Hogy Olaszország melyik részéről származott, nem tudom, már csak azért sem, mert tájszólás halvány jelét sem lehetett kihallani a beszédéből.

  • Szilágyi Ferenc Hubart

    Mi vagy te énnekem?

    Szonettkoszorú Shakespeare 75. szonettjére

    1.

  • „Egy inkubusz mesterséges intelligenciája”

    Michael Foldes versei Sohár Pál fordításában

    MI Inkubusz   
    (AI Incubus)

  • Engin Geçtan

    Mondjuk, tíz órakor

    Engin Geçtan kortárs török író regényében a finom humorral és mély emberismerettel ábrázolt, nagyon is ismerős karakterek – politikusok, cégtulajdonosok, bulvárszereplők, háziasszonyok, orvosok –szerteágazó sorsa több ponton összefonódik egy rejtélyes könyvnek és egy földrengésnek köszönhetően. A különös, beszélő nevekkel illetett szereplők történeteit követve egy repedezett, torz tükörben láthatjuk a modern Isztambult és lakóit, miközben azzal kell szembesülnünk, hogy a normális és az abszurd igencsak képlékeny kategóriák.

  • Az utolsó olvasó

    Vasile Dan versei Böszörményi Zoltán fordításában

    Az igazi betűk
    fekete méhek
    a szövegben
    sorokba rendeződnek

  • Florin Irimia

    Mert ez az én világom, és nem megyek el innen soha

    Szonda Szabolcs fordítása

    Florin Irimia kortárs román szerző elbeszélése Szonda Szabolcs fordításában.

  • Mircea Cărtărescu

    Az ácsceruza

    (Creionul de tâmplărie)

    Mindemellett mára valamiféle ezredfordulós kétségbeesés burkol hatalmas melankóliafelhőbe mindent: úgy tűnik, közel a vég, a fajunké, a világunké, az illúzióinké. Nem kívülről érkező katasztrófa nyomán, hanem amiatt, hogy már nem bírja a nyomást a lelkünk, amely tudja, hogy az ismert világegyetemben kéttrillió galaxis létezik, ezek mindegyike pedig sok milliárd csillagot foglal magába. És azt is, hogy a világegyetemünk maga is, a húrelmélet szerint, csupán egyetlen a tíz az ötszázadik hatványon univerzum közül, hogy nem kapaszkodhatunk többé a valóságnak legalább a gondolatába sem, mert lehetséges, hogy egy hologramban élünk. Miféle megváltás, melyik érték, milyen emberiség lenne képes ellenállni még a semmi, az üresség ilyen mértékű rohamozásának? A másodperc milliomodrésze alatt fogok eltűnni, mintha soha nem is léteztem volna, az összes könyvemmel, tehetségemmel, ostobaságommal, szélhámosságommal együtt. Miért írok hát egy ilyen nevetséges apokalipszis közepette, ebben a túlzsúfolt légüres térben?

  • Anamaria Pop, Szonda Szabolcs

    Vízállásjelentés

    Anamaria Pop versei Szonda Szabolcs fordításában

    „Ott az évszak rejtett zugában / amikor megszöktem otthonról / emlékszel a szemüveges halálra?” – Anamaria Pop versei Szonda Szabolcs fordításában.

  • Modern ausztrál költészet, 5.

    Philip Hodgins versei Turczi István fordításában

    A leküzdhetetlen, halálos betegséggel harcoló ember kreatív felülemelkedésének szinte egyedülálló példája Philip Hodgins írásművészete, a legújabb ausztrál líra memento morija. – Turczi István kortárs ausztrál költészetet bemutató műfordítás-sorozatának záró része.

  • Ismeretlen középkori szerző

    A Nibelung-ének

    Márton László fordítása
    A felgyújtott nagyteremben zajló eseménysor a világirodalom legborzalmasabb jelenetei közé tartozik, nem utolsósorban sokrétűsége és nagyszabású volta miatt. – A műrészletet Márton László új fordításában közöljük.
  • Modern ausztrál költészet, 3.

    Kevin Hart versei Turczi István fordításában

    Kevin Hart – érzelmi tisztaság, intellektuális mélység, metafizikus pontosság, meditatív érzékenység, talán ez a négy karakterjegy jellemzi leginkább a Londonban 1954-ben született, Brisbane-ben nevelkedett poeta doctus verseit.

  • Alekszandar Tomov

    A méh

    Szondi György fordítása

    „Komor álmában mint valami sejlő dolgot hallotta meg Ikonija, mint hamvadó sejtjeinek új szeszélyét, és nem is hökkent meg: mostanában mi látomása nem volt már! De a dongás csak ott csengett benne tovább, ott, a füle közelében, s akkor föleszmélt: ez most más. Először azt hitte, légy lesz az, lassacskán aztán kitapasztalta, hogy mégsem.” – Alekszandr Tomov novellája Szondi György fordításában.

  • A tendai buddhista iskola haikunaptára régi időkből

    Vihar Judit fordítása

    E haiku-versnaptár a tendai japán buddhista iskolában készült, szerzője, megírásának időpontja ismeretlen, valószínűleg a 19. században keletkezett.

  • Theodor Storm

    Marthe órája

    Muth Ágota Gizella fordítása

    „A rokka és a barna faragott karosszék egészen különleges tárgyak voltak, amelyek gyakran a maguk sajátos hóbortjai szerint viselkedtek, de kiváltképp jellemezte ez a kis ódivatú állóórát, amely már akkor is ősréginek számított, amikor Marthe apja ötven évvel ezelőtt megvásárolta Amszterdamban az ócskapiacon.” – Theodor Storm karácsonyi novellája Muth Ágota Gizella fordításában.

  • Itamár Jáoz-Keszt

    Van, aki útra kel, és van, aki itt marad

    Turczi István fordításában

    Itamár Jáoz-Keszt költői munkássága mellett számos könyvet fordított klasszikus latinról és magyarról héberre. Legnagyobb fordítói vállalkozása a Cvi haplaot (A csodaszarvas) című háromkötetes sorozat, amelyben a magyar költészet színe-javát ültette át héber nyelvre. – A 2021. február 11-én elhunyt költő verseit Turczi István fordításában közöljük.